All products
Products

Translation

A complete professional translation service in more than 100 languages.

See examples
Examples

Translations in the field

Vinci Construction Standards Manual

Standards Manual: English to French — Vinci Construction's lifting and rigging standards manual translated into French for their European workforce.

Ferrovial Construction HSE Standards

HSE Standards: English to Spanish — Ferrovial Construction's health, safety and environment minimum standards booklet translated into Spanish.

ArcelorMittal Sustainability Report

Sustainability Report: English to isiZulu — ArcelorMittal's sustainability report translated into isiZulu to reach South African workers in their home language.

Kumba Iron Ore Limited Golden Rules Booklet

Golden Rules Booklet: English to Setswana — Kumba Iron Ore Limited's golden safety rules booklet translated into Setswana for their mining workforce.

Formats

Available formats

Proofreading
Translation
Design & Implementation
Subtitles & Voice Overs
FAQ

Frequently asked questions

What is the difference between an authorised and normal translation?

An authorised translation is a certified version required in specific circumstances.

Examples include annual reports, certificates, testimonials, extracts from registers and legal documents to be used in court.

When does a translation need to be sworn before a notary public?

There is no universal standard for the notarisation of translations.

If you are sending a certificate or testimonial to a foreign government agency, a sworn translation may be required. Often an authorised translation is sufficient.

We recommend checking with the receiving body to confirm their specific requirements.